Diferencias

Support Local Journalism

LOGIN
REGISTER

Claro que el idioma ingles es muy distinto al español, y como tales cada idioma representa costumbres y diferencias culturales entre las personas nacidas aquí y los que venimos de Latinoamérica, el idioma lo asemejo mucho como al estandarte por parte de los anglos y nosotros los latinos, es como decir una bandera cultural, y es por eso que el idioma es muy importante, tan importante es que el uso del español en este país no les cae nada bien a los ultraderechistas de este país, así como el uso del ingles en países latinoamericanos tampoco les cae bien a los ultraderechistas de América latina. Cuando llegamos a este país y empezamos a aprender ingles nos damos cuenta que las diferencias van más allá de usar palabras distintas, les voy a dar ejemplos porque hay un gran abismo en el uso de las palabras, dese el punto de vista de los anglos, y el punto de vista de nosotros los latinos, en lo referente a como miramos el mundo a nuestro alrededor. ¿Venimos a este país a ganar dinero verdad? Dinero para tener una vida mejor, esa es nuestra mentalidad, y la mentalidad de los norteamericanos está tan enfocada a tener “éxito” (léase: ganar mucho dinero) que incluso lo reflejan en sus frases de todos los días. Veamos algunas de las más comunes: Por ejemplo, mientras que en español tenemos una frase que dice: “ganarse la vida”, el equivalente en inglés sería “to earn a living”. Sin embargo, en la práctica, mucha gente prefiere decir: “to make money” (“hacer dinero”). Cuando en español esperamos que gane alguien o algo (por ejemplo, determinado equipo de futbol, o que se realice una posibilidad futura), decimos: “Yo le voy a…”. Pero los norteamericanos prefieren esta frase: “My money goes to…” (“Mi dinero va a…”). La frase “dar en el clavo” se traduce como “on the money” (“en el dinero”). “Making good money” (“Hacer buen dinero”) sería el equivalente de “ganar bien”, o “tener buen salario”. Cuando los hispanos decimos que no haríamos nada decimos “por nada del mundo”, pero los norteamericanos dicen: “For the love of money” (“Por el amor al dinero”). Si nosotros decimos que alguien o algo “da una buena pelea”, los norteamericanos dicen que da “una buena carrera por su dinero” (“run for someone’s money”). Cuando nosotros predecimos que algo tiene igual posibilidad de ocurrir, decimos: “Seguro que …”. Pero los “anglos” dicen “even money” (“dinero empatado”). Cuando los hispanos respaldamos a alguien o a algo, generalmente decimos que “ponemos la mano en el fuego por eso”, o “si tuviera que elegir…”. En cambio, los norteamericanos dicen “for my money, I’d pick… (“por mi dinero, yo elegiría a…”) Si nosotros le reclamamos a alguna persona hipócrita que haga lo que predica, le decimos que “predique con el ejemplo”. Pero los norteamericanos le dicen: “put your money where your mouth is” (“pon tu dinero donde está tu boca”). Y por último, una clásica: Cuando tratamos de valorar el tiempo, los hispanos decimos: “El tiempo vuela”… pero los norteamericanos usan una frase inmortal que define como ninguna la cultura anglosajona (y que hasta ha sido adoptada por muchos países latinoamericanos): “time is money”.]]>

Total
0
Shares
Leave a Reply

Your email address will not be published.

Previous Article

New partnership intends to grow farm to school efforts

Next Article

Centro para nuestros jóvenes

Related Posts